• darkblurbg
    Teksten vertalen? Vertalen naar het Engels, Duits, Frans of andere talen. Goedkoop en met een niet goed geld terug garantie.

Vertaling: Gebruik van de Juiste Terminologie

Vertaling: Gebruik van de juiste terminologie
Gepubliceerd op: 06-10-2016

Het maakt niet uit om wat voor soort vertaling het gaat, een kwalitatief hoogwaardige vertaling gebruikt nauwkeurige en juiste terminologie. Zonder de juiste terminologie verliest de vertaling zijn betekenis en wordt onbruikbaar.

Het gebruik van de juiste terminologie in een vertaling

Waarom is terminologie zo belangrijk?
In een vertaling is de terminologie van het grootste belang omdat het gaat over woorden, technische termen en uitdrukkingen die hierin worden gebruikt. De juiste terminologie is de bouwsteen voor vertalers. De terminologie kan van bedrijf tot bedrijf verschillen. Elk bedrijf heeft zijn eigen voorkeuren als het gaat om welke termen en uitdrukkingen er worden gebruikt in de bestanden en de documenten. Een bedrijf geeft er bijvoorbeeld de voorkeur aan dat je een bureau een schrijftafel noemt terwijl een ander bedrijf misschien liever wil dat je het een kantoortafel noemt. Dit lijkt misschien zo'n klein en onbeduidend woord, maar voor een bedrijf dat daadwerkelijk kantoortafels verkoopt kan dat heel belangrijk zijn. Door het woord ‘kantoortafel' te vervangen door 'bureau' zou deze vertaling potentiële klanten kunnen verwarren.

Lokalisatie van producten en diensten
Als een bedrijf zich wil uitbreiden op de internationale markt, moet het om verwarring of ernstige kritiek te vermijden, aan verschillende dingen denken. Waar het bedrijf zich ook gaat vestigen, het zal na moeten denken over de mensen die er wonen, hun cultuur en hun taal. Ze moeten in gedachten houden dat bepaalde termen of zinnen verkeerd kunnen vallen of niet goed worden begrepen. Of dat ze misschien op een bepaalde plaats als aanstootgevend worden beschouwd. Dit is de reden waarom de juiste terminologie in de vertaling van het grootste belang is.

Huur een professionele vertaler in
Het maken van een vertaling is zeer serieuze en technische werkzaamheid en daarom kun je het beste een professionele vertaler, die vertrouwd is met de taal waarnaar je wilt vertalen inhuren. Je krijgt de beste resultaten als je een vertaler inhuurt wiens moedertaal hetzelfde is als de taal waarnaar je je document wilt vertalen. Naast het testen van de talenkennis van de vertaler, moeten klanten ook controleren of de vertaler vertrouwd is met het onderwerp van de vertaling. Op deze manier weet je zeker dat de juiste terminologie wordt gebruikt. Wanneer een klant een vertaler inhuurt, moet hij er ook altijd voor zorgen dat de vertaler de eisen van het bedrijf begrijpt om de juiste terminologie in de vertaling te kunnen gebruiken. Als hij uiteindelijk woorden of termen gebruikt die op de een of andere manier jouw bedrijf niet definiëren, kan dit verwarring veroorzaken. Terwijl een vage en onjuiste terminologie over het hoofd kan worden gezien in een aantal eenvoudige en fundamentele vertalingen, is het van cruciaal belang om voor niet reguliere vertalingen, zoals juridische en medische vertalingen, een relevante en juiste terminologie te gebruiken. Dit is de sleutel om ervoor te zorgen dat de doelgroep van het bedrijf de vertaling begrijpt. Een onjuiste vertaling kan, met name in de internationale markt, leiden tot een aantal ernstige fouten. Dus voor de beste resultaten, kun je het beste een professionele vertaler inhuren.

Vertaler gezocht? Of ben je zelf een vertaler?
TranslateMarket is een marktplaats voor vertalingen in alle talen. We maken het online graag zo gemakkelijk mogelijk om een vertaling aan te vragen. We zorgen er als vertaalbureau voor dat we opdrachtgevers en vertalers bij elkaar brengen.

   

> TranslateMarket

 

Share


Reageren

comments powered by Disqus