• darkblurbg
    Teksten vertalen? Vertalen naar het Engels, Duits, Frans of andere talen. Goedkoop en met een niet goed geld terug garantie.

Technische Vertalingen versus Reguliere

Technische vertalingen versus reguliere vertalingen
Gepubliceerd op: 06-10-2016

Wanneer je op zoek bent naar vertaaldiensten kun je een aantal reclames voor technische vertalingen zijn tegengekomen. De term technische vertaling omvat meer dan alleen het ontvangen van vertaaldiensten voor e-mails, zakelijke documenten en nog veel meer.

Wat is het verschil tussen technische vertalingen en reguliere vertalingen?

Een technische vertaling impliceert meestal een gespecialiseerde vertaling over een bepaald onderwerp. Meestal betekent dit dat het industrie-specifiek is en dit kan betekenen dat de vertaling zou kunnen komen van een brontekst voor een computerhandleiding, instructies voor machines of andere technische documenten.

Meestal gaat het bij technische vertalingen om het vertalen van een brontekst naar een format dat iedereen kan begrijpen en daarom moet het in een bepaalde doeltaal van een publiek worden vertaald. Bij een technische vertaling kan dit worden toegepast op meer geavanceerde bronteksten, die verder gaan in een geavanceerde versie van de taal. Een technische vertaler kan snel gebruikershandleidingen, gebruiksaanwijzingen, veiligheidsrichtlijnen en zelfs geavanceerde websites vertalen.

Technische vertalingen worden vaak gebruikt om de terminologie en de databases te vertalen naar woordenlijsten en om documenten te vertalen, die geavanceerde kennis om te lezen en te vertalen vereisen.

De vertaling van technische data kan met behulp van twee verschillende methoden worden gedaan:

Een computer-ondersteunde vertaaltool
Dit soort software zal door de tekst gaan en direct elk woord of een reeks van woorden uit die data vertalen. Dit is een vrij snelle manier om een document te vertalen, maar de tool hoeft niet altijd logische zinnen te vormen en het kan soms bij zeer technische termen tekortschieten.

De menselijke vertaalmethode
Als je een grotere mate van nauwkeurigheid wilt bereiken, is het belangrijk om de menselijke vertaalmethode te gebruiken. Technische vertalers, kunnen een enorme aanwinst zijn voor bedrijven, die geïnteresseerd zijn in de vertaling van data voor hun schoolboeken, gegevens over veiligheid, handleidingen en nog veel meer zijn. Terwijl de computer-ondersteunde vertaling een handig hulpmiddel kan zijn, is dit een van de weinige manieren waarop je kunt zorgen voor een goede grammatica en zinsbouw voor de volledige vertaling.

Houd een aantal van deze ideeën in gedachten als je overweegt om gebruik te gaan maken van een technisch vertaalbureau of een freelance vertaler.

Tips voor de voorbereiding van jouw documenten voor de technische vertalingen

Als je een reeks documenten door een technische vertaler wil laten vertalen dan zijn er een aantal verschillende manieren waarop je deze documenten kunt voorbereiden om ervoor te zorgen dat het vertalingsproces zo efficiënt mogelijk kan worden uitgevoerd. Hier zijn enkele van de beste manieren waarop je je documenten kunt voorbereiden op de vertaaldiensten van een technisch vertaler of vertaalsoftware.

Overweeg de doeltaal
Als je wilt dat je document vertaald wordt, is het zeer belangrijk dat je de doeltaal bepaalt, waarin je wilt dat de documenten worden vertaald. Het goede nieuws is dat een aantal veelvoorkomende talen zoals Duits en Spaans door een groot aantal mensen wordt gesproken. Het probleem met talen zoals Spaans is echter dat er verschillende doelmarkten zijn voor de vertaling. Hoewel elk van deze markten de neiging heeft om te verschillen in grammatica en terminologie, bieden veel vertalers een universele Spaanse vertaling aan, die gewoonlijk op elke Spaanse markt gebruikt kan worden.

Zorg ervoor dat uw documenten worden bewerkt
Het is essentieel om te bekijken of het technisch vertaalbureau je documenten ook laat proeflezen, zodat de gegevens die je presenteert volledig accuraat zijn en dat de grammatica die wordt vertaald ook correct is.

Bedenk welke delen van het document je wilt laten vertalen
Als er slechts een paar pagina's van het document, die absoluut cruciaal voor de vertaling zijn, vertaald moeten worden, zou je kunnen overwegen om de grootte van je project te verminderen en door het elimineren van pagina’s uit je handleiding zou je vertaling sneller klaar kunnen zijn.

Denk aan de doorlooptijd
De meeste gekwalificeerde vertalers zijn in staat om een gemiddelde van 2250 woorden per dag te vertalen. Dit is belangrijk om rekening mee te houden als je een zeer groot document wilt laten vertalen. Een redelijke termijn voor de voltooiing is van belang is voor het instellen van je deadlines.

Stel een verklarende woordenlijst op voor bepaalde termen
Als je technische termen of namen in het document wilt opnemen, waarvan je het gevoel hebt dat een vertaler deze misschien niet zou kunnen begrijpen, overweeg dan om een verklarende woordenlijst voor een aantal specifieke of industrie-specifieke termen van deze bedrijven op te stellen.

Houd een aantal van deze nuttige ideeën in je achterhoofd als je op zoek gaat naar technische vertaaldiensten.

Vertaler gezocht? Of ben je zelf een vertaler?
TranslateMarket is een marktplaats voor vertalingen in alle talen. We maken het online graag zo gemakkelijk mogelijk om een vertaling aan te vragen. We zorgen er als technisch vertaalbureau voor dat we opdrachtgevers en vertalers bij elkaar brengen.

   

> TranslateMarket

Share


Reageren

comments powered by Disqus