• darkblurbg
    Teksten vertalen? Vertalen naar het Engels, Duits, Frans of andere talen. Goedkoop en met een niet goed geld terug garantie.

Spaanse vertalingen met nuanceverschillen

Gepubliceerd op: 12-11-2016

Een Spaanse vertaling laten maken? Het Spaans kent een aantal woorden die sterk op elkaar lijken of een totaal andere betekenis kunnen krijgen door het toepassen van een spatie. De nuance-verschillen zijn soms groter dan in bijvoorbeeld het Nederlands.

Verwarrende termen: Spaanse vertalingen met nuanceverschillen

Het is daarom van groot belang om de Spaanse vertalingen door native speakers in de doeltaal te laten maken. Dit komt de kwaliteit sterk ten goede en voorkomt dat je ‘demás’ schrijft in plaats van ‘de mis’.

‘Deber' of ‘deber de’

Een eerste veelgemaakte fout in Spaanse vertalingen is het gebruik van ‘deber’ en van ‘deber de’. De woordcombinaties lijken sterk op elkaar, maar betekenen aan de andere kant toch heel wat anders. Een Spanjaard die het heeft over ‘deber’ bedoelt daarmee bijvoorbeeld een verplichting, terwijl ‘deber de’ staat voor een bepaalde kans.  Het is met de eerste variant mogelijk om aan te geven dat het verplicht of van belang is om goed te studeren, terwijl het met de tweede variant mogelijk is om aan te geven dat er een (grote) kans bestaat op een bepaalde uitkomst.

Met of zonder spatie

Het kan echter nog meer gedetailleerd, bijvoorbeeld aan de hand van het wel of niet toevoegen van een spatie. ‘Demás’ en ‘de más’ verschillen slechts een spatie van elkaar, maar hebben toch een andere betekenis.

In het eerste geval spreek je in een Spaanse vertaling bijvoorbeeld van een deel dat niet specifiek wordt genoemd, zoals in ‘de anderen’. In het tweede geval gaat het om een aanduiding van een grote hoeveelheid. Het zijn grote verschillen, op basis van een klein verschil in de schrijfwijze.

Dit maakt het van groot belang om een Spaanse vertaling door een native speaker in de doeltaal te laten maken. Deze vertaler kan de oorspronkelijke tekst in bijvoorbeeld het Engels of Nederlands goed doorgronden, om daar vervolgens in het Spaans op de juiste manier mee om te gaan en voor een goede vertaling te zorgen.

Spaanse vertalingen voor mensen of voor dieren

Tenslotte maakt de Spaanse taal bijvoorbeeld onderscheid tussen de werkwoorden die we gebruiken voor mensen en de werkwoorden die we gebruiken voor dieren. ‘Talla’ is een typisch werkwoord dat we alleen gebruiken voor mensen. Gaat het om dieren? Dan gebruiken we ‘tamaño’. Het is een onderscheid dat we in het Nederlands niet zo goed kennen, waardoor het lastig is om daar als niet-native Spaanse vertaler rekening mee te houden.

Wil je een Spaanse vertaling laten maken en schakel je daarvoor een native speaker in de doeltaal in? Dit levert de best mogelijke vertaling op, omdat deze vertaler rekening kan houden met de nuances zoals hierboven beschreven. Het voorkomt belangrijke fouten en zorgt ervoor dat de vertaling een hoog niveau krijgt.

Share


Reageren

comments powered by Disqus