• darkblurbg
    Teksten vertalen? Vertalen naar het Engels, Duits, Frans of andere talen. Goedkoop en met een niet goed geld terug garantie.

Italiaanse vertaling inclusief de stopwoorden

Italiaanse vertaling inclusief de stopwoorden: Italiaans vertaalbureau
Gepubliceerd op: 28-09-2016

Het Italiaans is de taal van de emotie en het temperament. Daarnaast staan Italianen erom bekend dat ze veelvuldig gebruik maken van stopwoorden. Sterker nog, er bestaat een behoorlijk lijstje stopwoordjes dat zich in het Nederlands maar lastig laat vertalen.

Een kundig Italiaans vertaalbureau: Italiaanse vertaling inclusief de stopwoorden

Een kundig vertaalbureau Italiaans herkent de stopwoorden en schrijft ze uit de Nederlandse tekst of houd daar rekening mee in de letterlijke vertaling van spreektaal.

Interjecties in het Italiaans

Benieuwd hoe Italianen daar gebruik van maken? Taaltrainers komen het regelmatig tegen en ook goede Italiaanse vertalers zijn zich bewust van de interjecties die de Italianen graag gebruiken. Het gaat bijvoorbeeld om korte kreten zoals ‘mah’, ‘boh’ en ‘beh’. Vertalers vanuit het Italiaans komen ze regelmatig tegen en kunnen die over het algemeen maar moeilijk vertalen naar bijvoorbeeld het Nederlands. Dat heeft vooral te maken met het feit dat we hier veel minder gebruik maken van dergelijke interjecties. Stopwoorden kennen we allemaal wel, maar die verschillen veel meer van persoon tot persoon.

De interjecties in het Italiaans hebben een betekenis afhankelijk van de plaats in de zin en bijvoorbeeld de context van het gesprek. De vertaling daarvan vraagt daarom om een ervaren vertaalbureau Italiaans.

De Italiaanse tussenwerpsels helpen om de zin een bepaalde uitdrukking te geven, bijvoorbeeld op basis van de emoties waar de Italianen in hun gesproken taal zo graag gebruik van maken. Daarnaast gebruiken ze de stopwoordjes om een bevel te geven, te groeten of om iemand kort te berispen.

Bekende Italiaanse stopwoorden

Tot de bekende Italiaanse stopwoorden of interjecties behoren bijvoorbeeld ‘mah’, ‘boh’ en ‘beh’. Een Italiaan kan een zin uitspreken als “Boh! Non ho idea" of “Mah! A me non ha detto niente”. Dat eerste deel van de zin heeft dan een betekenis die zich lastig laat vertalen naar het Nederlands of bijvoorbeeld het Engels. In het eerste geval staat er “Boh! Ik heb geen idee” en in het tweede geval staat er “Mah! Tegen mij heeft hij niets gezegd”. Een goed vertaalbureau Italiaans leest de stopwoordjes en neemt die mee voor de vertaling van de rest van de zin, maar begrijpt dat de stopwoordjes zelf geen vertaling behoeven.

Vertaalbureau Italiaans

Op zoek naar een goed vertaalbureau Italiaans dat rekening kan houden met de manier waarop Italianen in de gesproken taal zorgen voor emotie en temperament in de teksten die ze uitspreken? De goede vertalers waarmee we werken zorgen voor een feilloze vertaling, bijvoorbeeld van het Italiaans naar het Nederlands. Op die manier komt de boodschap op de juiste manier over en blijft de achterliggende boodschap, inclusief het temperament of de emotie, optimaal behouden.

Vertaler gezocht? Of ben je zelf een vertaler?
TranslateMarket is een marktplaats voor vertalingen in alle talen. We maken het online graag zo gemakkelijk mogelijk om een vertaling aan te vragen. We zorgen er als Italiaans vertaalbureau voor dat we opdrachtgevers en vertalers bij elkaar brengen.

   

> TranslateMarket

Share


Reageren

comments powered by Disqus