• darkblurbg
    Teksten vertalen? Vertalen naar het Engels, Duits, Frans of andere talen. Goedkoop en met een niet goed geld terug garantie.

Franse vertalingen: voorkom deze fouten

Franse vertalingen: voorkom deze 3 veelgemaakte fouten in het Frans
Gepubliceerd op: 12-11-2016

Franse vertalingen vanuit het Nederlands laten maken of er vanuit een andere taal voor zorgen dat er een Franse versie komt? Het Frans is een prachtige taal, maar kent ook enkele veel gemaakte fouten waar onder andere veel Nederlanders zich schuldig aan maken. We zetten 3 van die fouten op een rij, zodat je die in ieder geval niet hoeft te maken.

Franse vertalingen: voorkom deze 3 veelgemaakte fouten in het Frans

De onderwerpen waar het om gaat? Dit zijn 3 van de veel gemaakte fouten in het Frans:

  • De tijd en het weer
  • Mannelijk of vrouwelijk
  • Het juiste werkwoord in een Franse vertaling

De tijd en het weer

In het Frans valt er naar ‘le temps’ te vragen. Ondanks dat veel mensen denken dat ze daarmee vragen naar de tijd vraag je eigenlijk naar het weer voor morgen. Een Fransman zal dan ook niet reageren met hoe laat het is, maar zal waarschijnlijk aangeven of de zon wel of niet gaat schijnen.

Toch vragen naar hoe laat het is? in plaats van ‘le temps’ is het dan beter om ‘quelle heure est-il?’ te vragen. Wil je aan de andere kant zeggen dat je even geen tijd hebt om te reageren? Dan gebruik je daarvoor wel weer ‘le temps’. Het is wat dat betreft niet zo vreemd dat het een veelgemaakte fout is in het Frans, die in de Franse vertalingen die we maken uiteraard niet voorkomen.

Mannelijk of vrouwelijk

Ten tweede hebben veel mensen er in de Franse taal moeite mee om het onderscheid te maken tussen mannelijke en vrouwelijke woorden. Vooral voor Nederlanders is dat lastig, omdat we in het Nederlands niet een dergelijk duidelijk onderscheid hebben. Fransen gebruiken de mannelijke en vrouwelijke varianten zowel in de lidwoorden als in de bijvoeglijke naamwoorden die ze toepassen.

Het lijkt daarom van belang om de woorden in combinatie met ‘le’ of ‘la’ te stampen, afhankelijk van het geslacht. Het lastige is namelijk dat de mannelijke en vrouwelijke varianten van dezelfde woorden soms totaal andere betekenissen hebben. ‘Le tour de France’ is bijvoorbeeld iets als een mooie Franse toren, terwijl ‘La tour de France’ gaat om de wielerwedstrijd.

Het juiste werkwoord in een Franse vertaling

Ten derde is het van belang om het juiste werkwoord toe te passen in een Franse vertaling. Een aantal van de werkwoorden lijken op elkaar, maar betekenen toch iets anders. De woorden ‘voir’ en ‘regarder’ beteken bijvoorbeeld allebei iets op het gebied van ‘zien’. De eerste is echter een wat passieve variant, terwijl het tweede werkwoord aangeeft dat je bijvoorbeeld ergens zoekend naar kijkt. Ook ‘dire’ en ‘parler’ hebben op die manier verschillende betekenissen, binnen hetzelfde type woord.

Het is bij Franse vertalingen van groot belang om weg te blijven van deze veelgemaakte fouten. Vandaar dat we zoveel mogelijk werken met native speakers in de doeltaal, die voorkomen dat deze fouten in de teksten voor zullen komen.

Share


Reageren

comments powered by Disqus