• darkblurbg
    Teksten vertalen? Vertalen naar het Engels, Duits, Frans of andere talen. Goedkoop en met een niet goed geld terug garantie.

Duitse vertalingen versus Nederlandse

Duitse vertalingen moeilijker als Nederlandse? Nee, moeilijker dan
Gepubliceerd op: 12-11-2016

Zijn Duitse vertalingen moeilijker als Nederlandse? Of dit zo is zullen we aan de vertalers laten, maar de zin is in het Nederlands in ieder geval niet goed gespeld.

Duitse vertalingen moeilijker als Nederlandse? Nee, moeilijker dan

In het Duits is het gebruik van ‘als’ in deze zin correct, maar in het Nederlands is dat niet zo. Toch is het ook in Nederland steeds gebruikelijker om ‘als’ te gebruiken wanneer we twee zaken met elkaar vergelijken die niet gelijk aan elkaar zijn.

Het Duits lijkt in veel gevallen op het Nederlands, maar er is dus wel degelijk sprake van bijzondere verschillen waar we in het dagelijks taalgebruik rekening mee dienen te houden. In de bovenstaande zin zou het in het Nederlands ‘Zijn Duitse vertalingen moeilijker dan Nederlandse’ moeten zijn. Het is een klein verschil, maar het zorgt er wel voor dat er ook in het Nederlands sprake is van een grammaticaal correcte zin.

Gebruik van ‘als’ in het Duits

In het Duits is het mogelijk om ‘als’ te gebruiken wanneer we twee zaken met elkaar vergelijken die niet gelijk aan elkaar zijn. Een Duitse vertaling zou moeilijker kunnen zijn dan een Nederlandse, waarbij in het Duits het woordje ‘als’ op z’n plaats is. Als buurlanden komen er veel Duitsers in Nederland en gebeurt dat ook andersom. Toch lijkt de Duitse taal op dit gebied een sterkere invloed te hebben gehad dan de Nederlandse. Steeds meer Nederlanders maken in dergelijke zinnen gebruik van ‘als’, terwijl het ‘dan’ zou moeten zijn.

Gebruik van ‘als’ in het Nederlands

Het gebruik van ‘als’ in het Nederlands doen we namelijk wel, maar alleen wanneer we twee zaken met elkaar vergelijken die wel gelijk aan elkaar zijn. In een zin als ‘Duitse vertalingen zijn net zo gemakkelijk als Nederlandse’ is het woord in de Nederlandse taal dus wel op z’n plaats. Het woordje ‘als’ in het Nederland valt dat wat betreft te vertalen naar het Duitse ‘wie’.

Duitse vertalingen vanuit of naar het Nederlands

Een Duitse vertaling vanuit of naar het Nederlands laten maken? De talen liggen dichtbij elkaar, waardoor er veel vertalers beschikbaar zijn. Het is wat dat betreft de kunst om een vertaler te vinden die de verschillen tussen de beide talen goed kent en zich niet laat beïnvloeden door woorden die in de ene taal goed passen, terwijl ze in de andere taal grammaticaal niet correct zijn.

Een vertaling van het Duits naar het Nederlands of vanuit het Nederlands naar het Duits vraagt bovendien veelal om een andere zinsvolgorde, zoals dat ook in het Engels gebruikelijk is. Dit maakt het van belang om de tekst in de brontaal volledig door te nemen en daarna vanuit een kale basis voor de tekst in de doeltaal te zorgen. Op die manier ontstaat er een goede vertaling vanuit het Duits naar het Nederlands of andersom, die zowel qua spelling, grammatica als de over te brengen boodschap goed overeenkomt met het origineel.

Share


Reageren

comments powered by Disqus