• darkblurbg
    Teksten vertalen? Vertalen naar het Engels, Duits, Frans of andere talen. Goedkoop en met een niet goed geld terug garantie.

Boek Vertalen: 5 Nuttige Tips voor Boekvertalingen

Boek Vertalen: 5 Nuttige Tips voor Boekvertalingen
Gepubliceerd op: 05-10-2016

Het vertalen van een boek is een enorme klus. Het kost veel meer onderzoek en leeswerk dan een gebruikelijke vertaling en natuurlijk is de tekst ook veel langer. En als het boek over een technisch onderwerp gaat, in tegenstelling tot fictie, dan vereist het waarschijnlijk nog veel meer onderzoek.

Boekvertalingen: 5 Nuttige Tips

  1. Communiceer met de auteur
    Tijdens het vertalen van een boek moet je natuurlijk verwijzen naar de persoon, die het boek in de eerste plaats heeft gemaakt. Dat is belangrijk omdat de auteur bijvoorbeeld al oud kan zijn of kan zijn overleden tegen de tijd dat je zijn/haar boek hebt vertaald. Je kunt natuurlijk ook een beetje over de auteur lezen om de achtergrond van de roman te begrijpen. Dit zal je een beter begrip geven. Daarnaast moet men begrijpen dat een vertaling niet de exacte weergave van het boek is, maar een legitieme versie van de stem en de toon van de auteur. Dat gezegd hebbende is de inbreng van de auteur van cruciaal belang om het project zo dicht mogelijk bij de originele tekst te houden.

  2. Vergeet de culturele specifieke kenmerken niet
    Sommige auteurs/vertalers denken dat het boek dat ze vertalen universeel is en dat ze daarom niet de culturele hoogtepunten van het originele werk nodig hebben. Dit is geen goede zet omdat het geheel van het boek kan veranderen en de sfeer kan wegnemen. Personages kunnen saai worden en het plot verliest zijn uniciteit. Daarom is het belangrijk om vast te houden aan culturele specifieke kenmerken, zelfs als dat betekent dat je wat extra onderzoek voor bepaalde termen of woorden moet doen.

  3. Bewerk geen details als dat niet nodig is
    Naast het vertalen moet je ook een deel van het werk bewerken om de leesbaarheid van het verhaal en de taal te behouden. Laat echter geen details weg omdat jij denkt dat ze onnodig zijn. Details zijn zeer belangrijk en je moet voordat je ze wijzigt of verwijdt nadenken over hoe ze op een bepaald punt in het verhaal opgenomen moeten worden. Als je hier geen rekening mee houdt kan dat het plot of een personage volledig veranderen.

  4. Handhaaf de stijl
    Het vertalen van zinnen en deze verbinden is niet hetzelfde als het vertalen van een boek. Je moet de stijl van de auteur handhaven. Als het is geschreven vol kleurrijke metaforen probeer dan zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke stijl van het schrijven te blijven. Als de stijl zwaar is, met lange zinnen, moet je je daaraan vasthouden. Je zult uiteraard je eigen schrijfstijl in de vertaling meenemen, want dat is onvermijdelijk. Maar probeer je zoveel mogelijk aan de stijl van de auteur te houden om zo dicht mogelijk bij de geest van het boek te blijven.

  5. Geen vertaling is perfect
    Houd er rekening mee dat je de exacte essentie, geest en de stijl van de originele schrijver niet helemaal kunt vangen. Dus zit hierover niet teveel in. De vertaling zal jouw eigen stijl hebben en dat is prima. Je kunt niet elk klein detail vastleggen en laat je hierdoor niet afschrikken. Omarm het werk van de auteur en voeg hier het beste van jezelf aan toe.

    Vertaler gezocht? Of ben je zelf een vertaler?
    TranslateMarket is een marktplaats voor vertalingen in alle talen. We maken het online graag zo gemakkelijk mogelijk om een boek te laten vertalen. We zorgen er als vertaalbureau voor dat we opdrachtgevers en vertalers bij elkaar brengen.

       

    > TranslateMarket

Share


Reageren

comments powered by Disqus