• darkblurbg

Technische vertalingen: 5 handige tips voor technische vertalers

Technische vertalingen worden wereldwijd gebruikt door bedrijven en dat om hele goede redenen. De technische vertalingen zelf zijn nodig om de woorden en betekenis vanuit een andere taal volledig te kunnen begrijpen. Daarom bestaat er tegenwoordig een wereldwijd netwerk van technische vertalers die hun diensten aanbieden op een grote verscheidenheid van gebieden.

De mogelijkheden voor degenen die deze gebieden betreden zijn aanzienlijk, dus het loont de moeite om het beste advies te volgen als het gaat om het correct volbrengen van de taak. Zoals met vele gebieden is het zo dat degenen die voortgang maken  en succesvol worden  degenen zijn die de regels volgen en snel vloeiend worden in het maken van een nauwkeurige technische vertaling.

Hier volgen enkele tips voor onafhankelijke technische vertalers en technische vertaalbureaus die zullen helpen om op schema te blijven als het gaat om het bieden van het beste.

Wees georganiseerd

De eerste stappen naar het worden van een geweldige technische vertaler is het organiseren van je materialen op de juiste manier. Organiseren houdt in het volgen van een stap-voor-stap-proces waarmee je op een snellere manier kunt rangschikken, labelen en vertalen. Bovendien zul je minder fouten maken door een van tevoren opgesteld proces te volgen en je levertijd zal ook sneller zijn. Een extra tip is dat alle spaties na een regeleinde worden verwijderd, voordat je ze verstuurd.

Beknoptheid is de ziel van een uitstekende vertaling

Schrijf in duidelijke, beknopte termen en wees gelijk duidelijk in waar het over gaat. Dit betekent dat je moet streven naar nauwkeurigheid en duidelijkheid zodat jouw technische vertaling begrijpbaar overkomt. Daarbij kun je ernaar streven om een standaard voor je vertalingen te stellen zodat ze consistent en voorspelbaar van aard zijn. Dit zal helpen bij het voorkomen van fouten en het behouden van het gemak waarmee jouw werk kan worden begrepen.

Automatiseer wanneer mogelijk

Dit houdt in het gebruik van geautomatiseerde vertaalsystemen voor items zoals het volgende;

- Inhoudsopgaven

- Indexering

- Kruisverwijzingen

- Links en meer

Door gebruik te maken van een geautomatiseerd systeem voor vertalen die veel voorkomen, versnel je het proces niet alleen, je voorkomt ook dat er fouten optreden. Kijk je werk altijd na, zelfs wanneer je het automatiseert.

Lever de bronbestanden

Ieder technisch vertaalbureau en iedere technische vertaler heeft graag toegang tot de bronbestanden omdat deze iedereen die betrokken zijn helpen. Bronbestanden zijn de bestanden die oorspronkelijk zijn gebruikt, dus als het materiaal eerst verscheen in Microsoft Word, lever dan de Word-bestanden. Dit geldt vooral voor afbeeldingen met ingebedde tekst, omdat deze nodig zullen zijn samen met de bronbestanden.

Ontwikkeling vertaalwoordenlijst

Dit is een aanvullende dienst die ervoor zorgt dat specifieke terminologie nauwkeurig en correct is voordat je begint met het vertaalproces. De woordenlijst biedt de juiste termen zodat je ze kunt gebruiken tijdens je vertalingen. Houd in gedachten dat deze dienen te worden goedgekeurd door het bedrijf waar je werk voor doet, zodat het overeenkomt met hetgeen dat zij gebruiken.

Het is belangrijk om te onthouden dat technische vertaaldiensten door een technisch vertaalbureau of een technische vertaler mensen helpen de inhoud te laten begrijpen door middel van het gebruik van consistente terminologie. Met de juiste aanpak maak je van vakjargon gemakkelijk te begrijpen materiaal dat door een breder publiek gelezen kan worden. Op deze manier kun je je diensten voor technische vertalingen aanzienlijk verbeteren.

Gerelateerde artikelen:

< Ga naar Translate WIKI

Vertaler gezocht? Of ben je zelf een vertaler?
TranslateMarket is een marktplaats voor vertalingen in alle talen.

> TranslateMarket