• darkblurbg

Medische vertalingen: 5 handige tips voor medische vertalers

Het beroep van een medisch vertaler is er een die vele carrièremogelijkheden biedt, van de vertalingen van wetenschappelijke documenten en medische rapporten tot de etiketten van farmaceutische producten. Een relatief nieuw beroep is de vertaling van IFC, ofwel Informed Consent Form. Wanneer je je bedenkt hoeveel deelnemers er zijn op het gebied van klinische proeven die geen Engels spreken, is het maar weinig verrassend dat het beroep van een medische vertaler zich zo snel uitbreidt. Medische vertalers kunnen onafhankelijk aan de slag gaan of in dienst treden bij een medisch vertaalbureau.

Voor degenen die dit beroep overwegen als volgende carrièrestap volgen hier een paar tips die je zullen helpen je reis wat te vergemakkelijken. Ten eerste moeten alle medische documenten worden vertaald naar eenvoudig Nederlands, of wat de vereiste taal ook moge zijn. Het moet begrijpelijk zijn voor degenen die slechts een middelbare school opleiding hebben gehad. Dit geldt ook bij het gebruik van medische, juridische of wetenschappelijke termen, omdat deze zullen moeten worden uitgelegd. De medische vertaling dient de originele stijl te behouden, wat is geschreven vanuit de eerste persoon.

Certificering behalen

Alhoewel het niet voor elk beroep vereist is, is het behalen van een certificering een groot voordeel. Dit geldt vooral wanneer je strijdt om banen waarbij anderen geen certificering hebben. Gecertificeerd zijn houdt ook direct een beter salaris en een snellere salarisverhoging als je bijvoorbeeld werkt bij een medisch vertaalbureau.

Voorkom afleidingen

Vanwege de complexiteit van de medische terminologie kan het heel gemakkelijk zijn om afgeleid te raken en fouten te maken. Wanneer je je bedenkt dat één fout kan leiden tot een risico dat iemand's leven op het spel kan zetten helpt het om dat in gedachten te houden en te allen tijde afleidingen te voorkomen. Dit houdt in het vrijmaken van voldoende tijd om je op de taak die je voor handen hebt te kunnen concentreren.

Maak gebruik van kortetermijndoelstellingen om langetermijndoelstellingen te bereiken

Net zoals je een ladder stap voor stap beklimt, zo stel je ook kortetermijndoelstellingen die jou helpen je langetermijndoelstellingen te bereiken. In jouw dagelijkse werk als medisch vertaler moet je kortetermijndoelstellingen creëren om je inspanningen te kunnen voltooien en daarbij is het van belang voldoende pauzes in te lassen om jouw geest rust te gunnen zodat je je even kunt opladen. Door dit te doen kun je de dag sneller doorkomen en meer bereiken dan door alleen maar alles in één keer gedaan proberen te krijgen.

Houd je research in gedachten. Een kernelement van jouw taak is research, dus je moet voorbereid zijn op het nakijken van de nodige materialen tijdens jouw vertaalwerk. Dit houdt in het op de hoogte blijven van de laatste terminologieën, het lezen van alle relevante vakbladen en het zoeken van betrouwbare bronnen zodat je deze kunt raadplegen wanneer je vragen hebt. Dit betekent dat je de nieuwste medische en wetenschappelijke woordenboeken bij de hand moet hebben en informatie snel moet kunnen opzoeken om de dingen juist gedaan te krijgen.

Voorkom fouten wanneer mogelijk

Niemand is perfect en zelfs de besten maken fouten. Houd in gedachten dat elke fout jou tijd en moeite zal kosten om recht te zetten. Dus het is beter om een tempo aan te houden die traag genoeg is om fouten direct op te merken als ze voorkomen, maar toch snel genoeg om hetgeen dat je moet volbrengen te kunnen voltooien. Het zal aanvankelijk wat tijd kosten, maar al snel zul je sneller vertalen terwijl je toch de fouten opmerkt.

Gerelateerde artikelen:

< Ga naar Translate WIKI

Vertaler gezocht? Of ben je zelf een vertaler?
TranslateMarket is een marktplaats voor vertalingen in alle talen.

> TranslateMarket