• darkblurbg

Juridische vertalingen: 5 handige tips voor juridische vertalers

Juridische vertalingen een breed scala aan onderwerpen omvatten, zoals:

- Jurisprudentie & uitspraken;

- Immigratiedocumenten;

- Verordeningen;

- Wilsbeschikkingen;

- Financiële- & identiteitsdocumenten;

- Officiële rapporten, testamenten en nog veel meer.

Juridische vertaalbureaus en onafhankelijke juridische vertalers die zich bezighouden met juridische vertalingen zullen met al deze documenten te maken krijgen en meer, afhankelijk van de aard van het dienstverband. Het doel is om een duidelijke, gemakkelijk te begrijpen vertaling te leveren die zijn werk doet voor degenen binnen en buiten de advocatuur. Om de beste dienst te kunnen verlenen, kun je de volgende tips in acht nemen om alles zo vlot mogelijk en zonder fouten te laten verlopen.

Weet op welke manier het wordt gebruikt

Onthoud dat je vertaalt voor een bepaald publiek, dus houd dit in gedachten tijdens het proces. Dit zal van invloed zijn op je manier van werken en de juiste aanpak bieden bij het maken van de vertaling. Dus, wanneer degenen die het document zullen inzien gewone mensen zijn met weinig tot geen kennis van juridische termen, zal dit jouw insteek moeten zijn bij het maken van de juridische vertaling.

Win advies in

Je bent niet alleen in jouw juridisch vertaalberoep, dus wanneer je een vraag of probleem hebt, win dan advies in van iemand met ervaring op juridisch gebied. Dit houdt over het algemeen een advocaat in die de taal en de betekenis het beste begrijpt. Je zult merken dat het advies vrij waardevol is wanneer je te maken hebt met getuigenverklaringen of documenten die overheidsgerelateerd zijn. Hulp vragen met de termen die worden gebruikt zal ervoor zorgen dat jouw vertaling minder fouten bevat.

Volg de juiste schrijfstijl

In de advocatuur kan het maken van een enkele fout in het vertaalproces aanzienlijke gevolgen hebben, afhankelijk van het onderwerp. Dit kan variëren van een complicatie tot een volledige omkering van het juridische proces, allemaal vanwege een enkele term of zin die niet correct was vertaald. Dus je moet heel voorzichtig zijn om zulke fouten te voorkomen, te beginnen met het gebruik van een juiste schrijfstijl.

Structuur en organisatie

Je zult er zeker van moeten zijn dat niet alleen de woorden juist zijn vertaald, maar dat ook de structuur en organisatie van het document duidelijk is en gemakkelijk wordt begrepen. Dit kan inhouden dat je het een en ander moeten herschikken als dit nodig is ter verduidelijking. Het kan zijn dat je opmerkt dat het document nog wat veranderingen omtrent structuur en organisatie kan gebruiken als je hem na het vertalen nog eens naleest.

Terminologie 

Een van de basisregels van juridische vertalingen is het bekend zijn met de terminologie van je eigen land. Plus de regels die van toepassing zijn op de termen en vakjargon die in het document zelf worden gebruikt. Dit is voornamelijk heel belangrijk in de Engelse taal, wanneer er termen zijn die mogelijk dubbele betekenissen hebben of gemakkelijk kunnen worden verward met termen die niet juridisch van aard zijn, maar wel op elkaar lijken. Dus, voor de duidelijkheid kun je er maar beter zeker van zijn dat je de termen die worden gebruikt, begrijpt.

Door deze regel te volgen, kun je voorkomen dat je cruciale fouten maakt en ervoor zorgen dat de juridische vertaling zo nauwkeurig mogelijk is. Jouw doel moet zijn om slechts zo snel voort te maken als jouw nauwkeurigheid toelaat.

Gerelateerde artikelen:

< Ga naar Translate WIKI

Vertaler gezocht? Of ben je zelf een vertaler?
TranslateMarket is een marktplaats voor vertalingen in alle talen.

> TranslateMarket