• darkblurbg

Wat is een juridische vertaling?

Een juridische vertaling is eigenlijk een vertaling van juridische termen in de tekst voor specifieke doeleinden. Aangezien documenten in de advocatuur, afhankelijk van het rechtsgebied, verplicht in hun officiële taal moeten worden verzonden, kan de term juridische vertalingen een breed scala aan onderwerpen omvatten, zoals:

- Jurisprudentie & uitspraken;

- Getuigenverklaringen;

- Octrooien;

- Financiële- & identiteitsdocumenten;

- Officiële rapporten, testamenten en nog veel meer.

Over het algemeen betekent het inhuren van een juridisch vertaalbureau of een onafhankelijke juridische vertaler het inhuren van een professional die gecertificeerd, geschoold en ervaren is op dit gebied. Dit komt omdat de vertaling zo accuraat mogelijk moet zijn en er geen verwarring mag ontstaan met betrekking tot het begrijpen van een contract, een testament of een soortgelijk document. Het falen van het vertalen in heldere, begrijpelijke termen kan niet alleen leiden tot verkeerde interpretaties, maar zelfs ook tot financiële schade. De regulering van juridische vertalers is afhankelijk van het land. Terwijl in sommige landen vertalers moeten zijn afgestudeerd met specifieke graden in juridische vertalingen, gebruiken vele andere landen een minder formele benadering. In principe moeten de meeste juridische vertalers zijn gecertificeerd en zijn getest op hun taalvaardigheid.

Gerelateerde artikelen:

< Ga naar Translate WIKI

Vertaler gezocht? Of ben je zelf een vertaler?
TranslateMarket is een marktplaats voor vertalingen in alle talen.

> TranslateMarket